replacement of the keyboard to the other language

Hello...

Inspiron 15R SE 7520 version is available in several languages for the keyboard... Arabic.. Spanish..  US English... etc, and I can't find a replacement for my keyboard UK question...

I live in the Sultanate of Oman,... If I can use any keyboard for laptop Inspiron 15R SE 7520 , as Arabic... Note my keyboard are 87 key, & touch there also 86 and they market online for the same laptop ? they are the same socket? Do I need for the new dell program?

my laptop (UK Version):

Inspiron 15R SE 7520, serial number:

ADMIN NOTE: maintain the label removed by privacy policy >

Hi basil,.

Please write to us.

Will be of the same type for any language keyboard.

Once the new keyboard is installed the language must be added in the window of the region and language.

Please go through this link on how to change the same.

www.howtogeek.com/.../

Provide us with your system tag #, name and e-mail via private message, by clicking on my name in blue and then select send a private message to use of records.

Regardss

Tags: Dell Laptop

Similar Questions

  • Satellite m40x-249 "product Recovery DVD" in the other language

    Hello

    so, here's my problem

    I bought my laptop in Germany over 2 years ago that I live in Poland
    with her, I have produced recovery DVDs, German edition of course
    but my disk got zero terrible and I can't use it anymore

    is it possible to get a new one, not specifically in German, it can be in Polish (I prefer) and how much it will cost me?

    and I can make my own recovery DVDs, I already installed XP from another cd, found most of the drivers I needed (from site Web from Toshiba) but still i find some:

    DLA V4.95BUILD490B69B
    InterVideo windvd 5.0B11.475 - I0203
    V8.02.05 warranty booklet
    manuals V5.16
    Save now V7.22BUILD720B80E
    secure module SD V1.0.2
    Toshiba zoom hook V2.31.0.2C

    Anyone know where I can find them, I would be grateful

    THX in advance

    Other tools are only additional software that are provided with the laptop.
    This software is only available on the Toshiba Recovery CD and cannot be downloaded.
    All Toshiba drivers are published on the Toshiba page!

    If you wish, you can order the recovery CD of the ASP where you bought the laptop. In you case it s Germany.
    Finally and most importantly the recovery CD can be ordered only in the same language.
    If you bought the laptop in Germany, you will only get the recovery in relevant language CD.

    I'm not sure about the cost but it must be very cheap!
    Contact the ASP and simply ask!

    Best regards

  • Satellite U200: Home WXP - installation of the other language

    I saw a good deal on a Toshiba Satellite U200 and want to buy, only problem is the Windows XP Home comes with, it is in French, and I want an English... OK, I have one English here, so I can activate it, but I was wondering if I can just install the English version and remove the French class. Do I have to re - install all drivers and stuff?
    If so, I can find them on the Internet from Toshiba site?

    Thanks in advance.
    Greetings, ' pimpin :)

    Hello

    If you want to use the Windows in English then you definitely install this OS in the English language.
    Then you have two choices. Either you want to use only a single OS on the HARD drive and install Windows in English on the existing French operating system partition you will create a second partition and install the English Windows as the second operating system.

    After the installation of the OS, you will need to install the drivers of Toshiba and utility in the right order if you want to use the features of Toshiba laptop together.

    The necessary drivers, you can find the Toshiba site

  • How to avoid, opening in the other language tab.

    Firefox uses the Dutch standard language in my case. But when I open a 2, a 3, tab etc., it switches in French. What to avoid?
    Thank you
    HWtn

    Do a reset. This is the solution I hope. Never thought that Babylon was a kind of Center commercial-ware.
    Thank you once again,
    HWtn

  • Replacement of the other with Microsoft Essentials security programs

    I need to be convinced that the removal of my Norton internet security and its replacement by Microsoft Essentials are a good idea. How do they compare? Make ME all that makes Norton? Help, please.

    Why do you "need to be convinced? I don't consider my work to convince them that nothing, but I don't mind give you my opinion. Most of the technicians that I know and I did not recommend Norton for many years. The last good version was 2003 Norton Antvirus and it was 7 years ago. IMO the only security solution worse than Norton's McAfee. Bloated, invasive and ineffective. I recommend NOD32 (commercial) or Avast, Avira or MS Security Essentials if you want something for free instead. MS - MVP - Elephant Boy computers - don't panic!

  • See the other languages on win 7 without changing the settings system locale

    need to download a program in Chinese as part of my research. my system is unable to read the characters that it comes out in symbols. many have suggested to change system locale and restarting the issue. But this isn't a viable option, because the Chinese program is used as a reference point. tried to download the applocale utility, but my laptop it won't install. are there other solutions? Thank you

    Hello JKreiner,

    Thanks for posting your question on the Microsoft community.

    Thank you for your query details.

    I also appreciate the fact that you do not want to change the locale of the system.

    The "AppLocale" utility can be used to solve this problem. It is a launcher application that allows you to run applications No-Unicode(code page-based) in the regional settings of the user's choice.

    As you mentioned the "AppLocale" utility has not been installed, in order to install properly, please refer to the suggestions of Kiran Jayakumar responded on May 27, 2011.
    http://answers.Microsoft.com/en-us/Windows/Forum/Windows_7-windows_programs/why-i-can-not-install-Microsoft-AppLocale-in-my/0e4b06fb-5afc-4E7F-B682-535e2d124c35

    You can download the "AppLocale" utility from this link:
    Microsoft AppLocale utility
    http://www.Microsoft.com/en-US/Download/details.aspx?ID=13209
    (It is also compatible with Windows 7)

    I hope this information helps.

    Please let us know if you need more help.

    Thank you

  • We use Flash Pro CC creating animations with legends and export to html 5.  We must translate the captions in other languages. How can we download translation of texts in our flash animations so we can use them in html5 using CreateJS?

    We use Flash Pro CC creating animations with legends and export to html 5.  We must translate the captions in other languages. How can we download translation of texts in our flash animations so we can use them in html5 using CreateJS?  I use the Flash on a Mac OSX 10.10.3

    Are you familiar with JavaScript?

    It does not completely answer your question, but the text displayed on the screen from any language (ActionScript/CreateJS / [insert the programming language]) generally all following the same path. Each language has a file stored in some form of key = value style, named through the language and the country of your choice, for example en_US.json

    Any language would allow the user to choose regional settings. The application would then grab the appropriate file and everywhere where the text is needed, the script must be using a (usually global or singleton) variable/service that can get the text of the requested key.

    for example if I wanted a user to have a confirmation of dialogue who said 'are you sure?"with buttons for 'Yes' and 'No', I would have (for me), an Englishman, USA base file en_US.json with these values, for example:

    en_US. JSON example:

    {

    'CONFIRM_YES_NO': ' are you sure?

    'YES': '' Yes. ''

    'NO': 'no '.

    }

    Then you use simply JS/AJAX to read this file. You analyze, or simply JSON decode in an object, or manually, depending on what suits your needs. When you want to display any text, you use the object (variable, maintenance, etc.) you have stored these values.

    for example calling to display function confirm dialogue:

    Nickname... but if you understand...

    and this comes from jQuery UI (see here)

    function confirmDialog() {}

    $(«#dialog-confirmer»).dialog({)

    Title: LocalizationObject ['CONFIRM_YES_NO'],

    buttons:]

    {

    text: LocalizationObject ["YES"],

    Click: function() {/ / do something for 'yes '.

    }

    {

    text: LocalizationObject ["NO"],

    Click: function() {/ / do something to the 'no '.

    }

    ]

    });

    }

    Please consider loosely. 'LocalizationObject' is a variable object or service that returns the appropriate text for the key that you provide. In this case, he provided the key 'CONFIRM_YES_NO', 'YES' and 'NO', which must be on the right answer for this key, localized.

    Again, this is not a manual on how to do it via Flash Pro but it's the general conceptual way you could do it in any language. There are a variety of other ways to do it, but it's a very simple way, as long as you keep your key names at least wake up verbose. A key name such as LocalizationObject ["ABC123"] is not really tell you what the key can be referred. Also nest them contributes greatly, as LocalizationObject ["UI'] ['DIALOGUES'] ['CONFIRM'] ['YES_NO'] = ' are you sure? It just shows I nested the title of the dialog within the user interface, because it is the text that appears in the user interface rather than content. Then inside dialog boxes that may contain a variety of different dialog boxes. Then inside her CONFIRM type of dialogue. Finally, the type is a dialogue YES_NO type (as opposed to OK_CANCEL or JUST_OK, etc.). Whole set makes it easy to understand what the text of reading: UI YES_NO confirm DIALOG boxes.

    I hope that from here you can see that you need to review everywhere you display text on the screen and centralize it in a sort of object (function or variable) of your choice. You must store the external language files to prevent unnecessarily load the other languages as well as an easy to modify Setup.

    The rest is just using basic JavaScript.

    Just be ready for the most difficult challenge. At least for me. The size of the text in several languages is very different, and in some cases requires the loading of special fonts. This can make layout in a very difficult dynamic environment. Always thinking all text how big or small can be in any particular and plan field on this size more and shrink so that to handle this situation correctly.

  • Serial number of the other English test language (student edition)

    Hello

    I am student at the Japan now, so I am qualified for the purchase of the student and the Professor for Adobe Photoshop Elements 8 Edition.

    The problem is that they are only selling the Japanese version of the software. I can't undertand Japanese so I need to have installed in my PC English language version.

    My question is:

    If I download a trial version of Adobe Photoshop Elements 8; since the Adobe North America page, and then I buy here in Japan the Japanese version of elements: can I use the serial number corresponding to the Japanese version for the activation of the trial version English language?

    The FAQ of Photoshop is not clear for me, because I really want to continue the same language as my trial, but by using a serial number corresponding to the other language version:

    --------------------------------

    I would like to install my product in a language other than the language, that I installed the product during my trial period. Can I uninstall and reinstall my application in another language?

    Adobe Photoshop Elements and Adobe Premiere Elements offer the option to install the application in one of the many available languages.

    If you prefer to install a product bought in a language other than the language you installed during your trial period, you can simply go back to the original installer (if DVD or Electronic Software Delivery), install the appropriate language and enter your serial number.

    -----------------------------------

    If for any reason, it is not possible to use the serial number Japanese on a trial version of language English; Let me propose another situation:

    Given that I uninstalled the trial version of my PC, if I'm able to borrow the installation of 8 items from a friend's English-language CD, and then, when the serial number is requested, can I use the serial number that I received during the purchase of Japanese language edition?

    I searched the Internet and I found nothing about this unusual subject.

    I would appreciate if someone could give me a permission to this topic.

    Best regards

    Ricardo

    If I understand correctly, there is a limitation in PSE 7 that the generation of the trial does not have to accept this serial number on the box, a user must have to buy from the inside of the screen of the trial. But this limitation went away from PSE 8. You can use a serial number valid regardless of if PSE box was purchased or if it has been downloaded in the trial on the web.

    Kind regards

    Ankush

  • Add sine together in the new language

    I created a site in Muse. now my client wants to add another language to the whole of the site. what I have to work on my original file and add the other language? or is it passed away to create the new file with the other language and then connect these 2 files after export (or before)

    Thank you

    Hello

    Have you checked this discussion could be useful.

    How can I create a multilingual website?

  • Users have access to the various languages in RH7

    Hello

    I'm at the beginning of this project using RH7. We used RH5 so far.
    Historically, we had 2 separate online help, one in English, in French. Switch from one to the other would bring the user to the top level of the Table of contents for each language.

    Many people are bilingual in the Canada and many people like to have access to both languages allows at the click of a button, without clutter to have both appear at the same time.

    Initially, I thought that conditional compilation tags would be able to provide me with this ability, but this function allows only for a source file to generate several end users, online help.


    Is it possible to pass or to switch between languages, while remaining in the same topic and have the TOC toggle to the other language at the same time?

    English French TOC TOC

    White white
    Blue Blue
    Red Red

    (the simple illustration above of what I need.)

    I need a button while browsing the RED section, taking me to the RED (topic of the French) section and the table of the French material. (and back, of course)


    A solution that would achieve this will allow me to plan my project properly.

    Thank you

    ChipCorbeil
    Ottawa, Canada

    Welcome to our community, Chip

    It would be a bit of work, but could be done. You could first review site of the Adobe Community Expert Peter Grainge fellow on call WebHelp. I will insert a link below.

    Click here to see article

    As you say, you need output discrete to WebHelp. One in English and French. Then, you will use the technique Peter talks about to create links to the corresponding sections in the other language. You should probably use the Parent attribute or Top for links to cause the bound WebHelp overwrite the frames that you are in when you click.

    See you soon... Rick

  • other languages

    Hi, I'm looking to make an app for the playbook and I see instructions for establishing a development of actionscript and javascript development environment.  I was wondering if there is possibility to program for the playbook using other languages?

    I wonder because there is a lot of code out there already written in c++, java, and so on and I'm not too eager to wear if I have to.

    Thank you!

    Basically the other languages are not yet supported. You can use ActionScript3 (Flash, etc), or JavaScript and HTML 5 stuff.

    The native SDK (for C/C++) is promised in the form of beta this summer and in a first version of the October Dev Con. At this point, in theory, we could use any language, if a door at runtime (e.g. Python) or if the output was compatible code machine.

    As promised (but it is unclear when... probably in the same timeframe) are tools that would let you to recompile or repackage apps Android or BB OS (both in Java) to run the PlayBook, but inside "players" who emulate (or something... details are not published) native environments for the respective operating systems for these platforms.

  • In the Korean language keyboard Viewer

    When I use the keyboard Viewer in the Korean language, each letter is underlined and then immediately replaced by the next letter I type, making me unable to type all the words. When I use the English keyboard Viewer, I am able to type words without this problem. Any ideas? Thank you very much.

    Which of the 5 IM Korean are you talking about?

  • Portege R500 - replacement of the keyboard - success

    After buying a new keyboard for the R500 on EBay about a year ago, I finally blew the courage to replace a badly scratched by a new keyboard. The reason I've waited? I was worried about how to get out the old keyboard (it is locked down to the chassis, and it was obvious that I have would hurt one during the withdrawal.

    There is a nice write-up general on how to disassemble a R500 here:
    http://www.irisvista.com/tech/laptops/Toshiba-Portege-R500/disassemble-laptop-remove-hard-drive.htm

    The description above is not to discuss the keyboard however, so here's some additional information and tips:

    * Read this whole procedure before you start - it's simple, but not for the faint of heart.

    * Shut down, unplug the power, remove the battery.

    * Make sure that you have the correct keyboard for your model. The US keyboard is p/n G83C000903US for example. One I removed was a Rev 1 and a new one, I had a Rev 2 (don't know the difference - they look identical). They can get as low as $40-mais check the part number before you buy.

    * The keyboard connector is located under the computer, and so you will have to take off from the bottom, carefully following the instructions in the link above.

    A couple of notes: (a) the cable Ribbon PCMCIA connector must be opened to disconnect the cable, as this is the only thing that prevents you from removing the bottom of the computer. You can easily do so through access memory on the back door, but BE careful not to damage the cable lock. It works by switch to the top the little plastic lever that is held in place by small pieces of plastic on the sides of the connector that flex * a little *. Be gentle with this connector. When you put it back later-connector, if you placed the cable all the way into the connector, you can lock with only slight pressure down on the connector, and it will snap into place.

    (b) there are other types of cable Ribbon connectors use too. For example, to unlock the keyboard connector, now visible also on the bottom of the deck, slide both ends of the connector in the direction where the cable plugs in. They are snug and will only move about 1/4 ", be gentle but firm.

    (c) the two tiny connectors blocks free access to the water of the keyboard do not have locks on them. We're a band with only a few drivers, and one is a red and white power connector. Just pull out them. All the other connectors, you will probably miss through requires unlocking, so be careful!

    _Now back to the keyboard: _

    Once you have managed to disconnect his cable on the bottom, turn the laptop and start to remove the keyboard on the edges. It is supported by many small pieces of sticky tape, 2 faces, and that's it. As the base of the keyboard is made of aluminum, it is likely that you will distort the keyboard a bit as release you it, even though it may be downplayed maybe using a tool like a rule or something plastic and pry with it. Take care of not to damage the connector of the Ribbon and try to ignore these scary cracking sounds that identify each section!

    Once you have turned it off, you must remove any excess tape before starting point and again put a bunch of small pieces of new, good quality 2-sided tape (such as 3 m). No need to use anything stronger or thicker - just put a bunch of parts everywhere on the base, especially near the edges and the space key.

    Now, finally, turn the keyboard in position, making sure that you screw the connector back Ribbon through to the correct place. Turn the laptop over and re - insert and lock the Ribbon connector (make sure that it is directly and fully forward lock connector). All other connectors back in too. Then come back and push down hard on all sections.

    Re-assembling, taking care to put the 4 mm and 6 mm screws in the right places and a tiny on the side.

    Cross your fingers and turn it on!

    Good luck!

    Thank mate for this review.
    Generally the replacement of keyboard is not really complicated and someone with small technician skills should be able to replace it

  • Why is-strike (shift-") on my keyboard (@) key? When the other my keyboard is (update 2). __

    Why is-strike (shift-") on my keyboard (@) key? When the other my keyboard is (update 2).

    Hi acesdie,

    Probably to do with the language of the keyboard. Shift + 2 is the American keyboard. Go to control panel and click the language and region. In the window of the region and language, click the keyboard and languages and then click on the button "change keyboards. What language is in the box 'default language'? If it's in the United Kingdom and you are not in the United Kingdom, then click the Add button and select English (United States). Click the plus (+) next to the English (United States) option and then click on the plus sign (+) next to the option "keyboard". Here you will see a list of the types of keyboards, i.e. the United States Dvorak, Dvorak to the United States for the left hand, etc. If you have a keyboard to type Dvorak, then select one of them; If this isn't the case, then I suggest to choose the United States (international) or simply WE. Then click on the arrow to the right of the box in the section "default input language" and select English (United States), and then click apply then OK.

    This forum post is my own opinion and does not necessarily reflect the opinion or the opinion of Microsoft, its employees or other MVPS.

    John Barnett MVP: Windows XP Expert associated with: Windows Desktop Experience: Web:http://www.winuser.co.uk;  Web:http://xphelpandsupport.mvps.org;  Web:http://vistasupport.mvps.org;  Web:http://www.silversurfer-guide.com

  • Change the input language (but no keyboard)

    Advice from Microsoft about this is here: http://windows.microsoft.com/en-US/windows7/Add-or-change-an-input-language

    What they fail to mention is that whenever you change the input language, you must also switch the physical keyboard. This is not useful... you can easily enter (say) German with an English keyboard, but as this feature is currently implemented, if you want to than the German spelling checker, you can also switch to a German keyboard.
    Or am I missing something?

    I was curious - what happens if we give a QWERTY keyboard for the laptop computer French?

    I can confirm that a QWERTY keyboard works fine when an input language is defined on FR... This has always been my position of withdrawal anyway.
    I also read that the keyboard mapping is maintained in the registry, so my other idea is to assign an input EN language (which will force me to choose an English keyboard), and then change the mapping if it corresponds to the real keyboard (AZERTY).
    This sounds like a viable solution?

Maybe you are looking for