Translation the PRI circuit...

Hi all! ... and thanks for reading!

We have a router CISCO 2921 (see config)

We need to connect our current PRI inside, however going them in numbers (or direct numbers) are for example 6016250123 and its corresponding extension MUST be 6123. As you can see we do 0 to 6.

We have created a translation rule (in this config is 5) to do. Another rule was for testing and the other to bring to all the numbers, but replace the 0 with a 6.

The router is part of the MAC version 7.

When you dial in he hits the router and see the number, he translated but not going anywhere... you end up getting a busy signal.

Also inside, trying to dial a number, we get a busy signal. Appeal does not turn off.

It's my first config on this type of installation. I would like to assure you that I am on the right track when I say that miss me a piece of config, a peer of the dial or I'm not something to consider between the incoming call in / out and the corresponding peers.

I have install the tranlslation as the call comes in on the router with

voice-port 1/0/0:23

translation-profile entering PRIInbound

Capitalization in the carrier speech

and only the last 4 digits with 0 already swapped against a 6

... any ideas on what I should do or what I shouldn't do?

Thank you very much for your help!

Best regards

Mario Manzano

Mario you can test more than a few changes...
1. the dial-peer stop entering GW to 120.12 cucm (dp-2102) and add the sip on 120.11 trunk then test an incoming call.
2 uncheck run on all active nodes in sip trunk and then do a test inbound call.

Collect debugging ccsip message on these two cases.

The device pool assigned to sip trunk contains both cucm ccm group servers? If Yes, in what order.

Sent by Cisco Support technique App

Tags: Cisco Support

Similar Questions

  • How to translate the en language pack - us language of myanmar to win 7/8?

    We want to get the myanmar language pack to use microsoft windows 7 or 8. And we are ready to translate the language EN-US Myanmar officially. But don't know how to start and treat. Please kindly give me suggestions for this services try step by step.

    Thank you and we hope to get a good suggestion
    Zay Nyi

    Right.

    First of all, Imran.

    You were there enough useless. Almost obstructive in fact. Zay offers to WRITE and BUILD the Microsoft Myanmar Language Pack. He wanted the coordinates of a person in MS to whom he could talk. NOT the Service Support automated! Someone real and TRUE! Think you can do it for him?

    Hi Zay,

    As a user of Vista 64 with friends of Myanmar on Facebook, I'd love to see a Myanmar language pack. Many of the positions set up are in the Myan' script and I can not see, and even less READ.

    However, I think you'll get anywhere with Microsoft. They are notoriously closed outside/freelance programming as evidenced by their refusal to make available source code. If you are unable to COPYRIGHT IT FIRST in the program language pack before you give MS any version of it. MS are known was "appropriated" before independent software, claiming MS Copyright Infringement.

    Good luck with your efforts, however. I can't wait to see such a language pack in the future.

    Neal

  • How to translate the message "ERR-3331 this page had already been provided.

    It must be a recurring issue

    But how to translate the ERR-3331 this page had already been provided ?

    I am looking for the list of messages in the documentation: https://docs.oracle.com/cd/E59726_01/doc.50/e39147/global_messages.htm#BABHCHAF

    but could not find the list of messages of ERR-xxxx.

    Rgrds Paavo

    Hi Paavo,

    Yes, this message is missing from the documentation. The text message ID is APEX. PAGE. DUPLICATE_SUBMIT and I produced it to the bug 21871965 to get added to the documentation.

    Please let us know!

    Concerning

    Patrick

  • Translate the title of the registered interactive report

    Hello

    APEX 4.2.5.00.08

    Does anyone know a way to translate the titles registered interactive report for a multilingual application?

    I mean saved reports reports of type "Default Alternative" that are defined by an administrator (so not by end users).

    Not sure if there is a way from an admin account sets these reports in the runtime environment, but they are registered/vissible in the IDE, so maybe there's a way.

    I can't find in the repository of the translation.

    Concerning

    Bottom

    Hi there,

    Unfortunately, there is not a way for you to translate the names of the default Alternative to the interactive reports.  This is a known bug issued / filed against Application Express.

    Joel

  • We use Flash Pro CC creating animations with legends and export to html 5.  We must translate the captions in other languages. How can we download translation of texts in our flash animations so we can use them in html5 using CreateJS?

    We use Flash Pro CC creating animations with legends and export to html 5.  We must translate the captions in other languages. How can we download translation of texts in our flash animations so we can use them in html5 using CreateJS?  I use the Flash on a Mac OSX 10.10.3

    Are you familiar with JavaScript?

    It does not completely answer your question, but the text displayed on the screen from any language (ActionScript/CreateJS / [insert the programming language]) generally all following the same path. Each language has a file stored in some form of key = value style, named through the language and the country of your choice, for example en_US.json

    Any language would allow the user to choose regional settings. The application would then grab the appropriate file and everywhere where the text is needed, the script must be using a (usually global or singleton) variable/service that can get the text of the requested key.

    for example if I wanted a user to have a confirmation of dialogue who said 'are you sure?"with buttons for 'Yes' and 'No', I would have (for me), an Englishman, USA base file en_US.json with these values, for example:

    en_US. JSON example:

    {

    'CONFIRM_YES_NO': ' are you sure?

    'YES': '' Yes. ''

    'NO': 'no '.

    }

    Then you use simply JS/AJAX to read this file. You analyze, or simply JSON decode in an object, or manually, depending on what suits your needs. When you want to display any text, you use the object (variable, maintenance, etc.) you have stored these values.

    for example calling to display function confirm dialogue:

    Nickname... but if you understand...

    and this comes from jQuery UI (see here)

    function confirmDialog() {}

    $(«#dialog-confirmer»).dialog({)

    Title: LocalizationObject ['CONFIRM_YES_NO'],

    buttons:]

    {

    text: LocalizationObject ["YES"],

    Click: function() {/ / do something for 'yes '.

    }

    {

    text: LocalizationObject ["NO"],

    Click: function() {/ / do something to the 'no '.

    }

    ]

    });

    }

    Please consider loosely. 'LocalizationObject' is a variable object or service that returns the appropriate text for the key that you provide. In this case, he provided the key 'CONFIRM_YES_NO', 'YES' and 'NO', which must be on the right answer for this key, localized.

    Again, this is not a manual on how to do it via Flash Pro but it's the general conceptual way you could do it in any language. There are a variety of other ways to do it, but it's a very simple way, as long as you keep your key names at least wake up verbose. A key name such as LocalizationObject ["ABC123"] is not really tell you what the key can be referred. Also nest them contributes greatly, as LocalizationObject ["UI'] ['DIALOGUES'] ['CONFIRM'] ['YES_NO'] = ' are you sure? It just shows I nested the title of the dialog within the user interface, because it is the text that appears in the user interface rather than content. Then inside dialog boxes that may contain a variety of different dialog boxes. Then inside her CONFIRM type of dialogue. Finally, the type is a dialogue YES_NO type (as opposed to OK_CANCEL or JUST_OK, etc.). Whole set makes it easy to understand what the text of reading: UI YES_NO confirm DIALOG boxes.

    I hope that from here you can see that you need to review everywhere you display text on the screen and centralize it in a sort of object (function or variable) of your choice. You must store the external language files to prevent unnecessarily load the other languages as well as an easy to modify Setup.

    The rest is just using basic JavaScript.

    Just be ready for the most difficult challenge. At least for me. The size of the text in several languages is very different, and in some cases requires the loading of special fonts. This can make layout in a very difficult dynamic environment. Always thinking all text how big or small can be in any particular and plan field on this size more and shrink so that to handle this situation correctly.

  • Why?  Translate the page in Italian?

    Why is my page asking why? It happened when I created the master page's recordset & detail? None of my other pages do it.

    staff-list-pic-3-Italian.png

    Thank you

    Oddly enough, the only thing it does is translate the celestial city to heavenly and make a few spaces between. and smaller.

    From what I have seen that you can add this meta tag: but it works only on the first page load and will not stop the bar translate on any kind of refreshment. As far as I can find it, there is no way to turn it off permanently well. Here is a link to Google by saying that the meta tag will work...

    http://support.Google.com/translate/?hl=en

  • How to translate the VALUE of character counter

    Hi all

    Is there a way to translate the text of in (for example) the character counter (which goes hand in hand with the text box field)?
    Now, it's showing 100 of 512' but I need to have it translated and I can't find in the translation of messages in the APEX or models.

    This value is also present if you, for example, use a master screen / detail with the next/previous buttons. There is also show that I would like to translate.

    Any help on this?

    Kind regards
    Guido

    Hi Guido,

    Try

    FORM_OF
    

    as the name of the message text.

    Concerning
    Patrick
    -----------
    My Blog: http://www.inside-oracle-apex.com
    APEX 4.0 Plug-Ins: http://apex.oracle.com/plugins

  • Translate the report by updating the session WEBLANGUAGE variable

    Hi all

    My requirement is to have a report in different languages. The easiest way to do so is to create different versions of a report by language. But I think that this is not the ideal solution, because OBIEE can deal with different languages.

    I won't translate the full presentation layer, because it's for one report only. So, do not use the metadata externalize strings feature. I'll use the captions feature translate rather, as described here: http://gerardnico.com/wiki/dat/obiee/localization/obiee_webcat
    It works very well.

    Now, I want to go a little further. To see the report in another language, the user must change the language of its session (NQ_SESSION. WEBLANGUAGE). Using the standard features, the user must go to the screen of my account, change, its language, then we must refresh the dashboard.

    I don't think that it is very user friendly, so I want to simplify this, by adding a language invites to the dashboard. My idea is to update the session variable WEBLANGUAGE with a variable of presentation in a line of dashboard, as described here: http://oraclebizint.wordpress.com/2008/02/25/oracle-bi-ee-101332-updating-session-variables-from-dashboards-using-presentation-variables/

    But the result is the session variable is updated, but the captions are not translated. So it doesn't seem to work...

    Have you any ideas on why it does not work, or you have another solution?

    Thank you!

    Kind regards
    Stijn

    No, your answer is completely stupid.

    For me, it works on a dashboard page:

    In French:
    http://host:9704/Analytics/saw.dll?dashboard&PortalPath=YourPath&page=YourPage&locale=FR

    To Engels:
    http://host:9704/Analytics/saw.dll?dashboard&PortalPath=YourPath&page=YourPage&locale=en

    In Dutch:
    http://host:9704/Analytics/saw.dll?dashboard&PortalPath=YourPath&page=YourPage&locale=NL

    Then we must work for the Url to go but your edit the local for the complete environment variable.

    And it made me think to have a complete translation, you must use the LOCAL variable
    and not WEBLANGUAGE.

    See you soon
    Nico

    Just to add that the local value is maybe better with en_GB, fr - fr,...

    Published by: gerardnico on July 13, 2010 11:58 - bad locale value

  • How to translate the menu actions?

    Hello

    I finished an application using APEX and it is used in several languages. I would like to know if there is a way to translate the menu of actions providing for default APEX in other different languages to English. I mean each label and this menu option.

    Please let me know is it's possible...

    Thks,

    Hello

    The following should help you - http://download.oracle.com/docs/cd/E14373_01/appdev.32/e11838/global.htm#CHDJFHBD.

    All relevant channels for APEX of interactive reports are described in table 16-4.

    Kind regards
    Arie.

    -------------------------------------------------------
    Be sure to mark the appropriate fix/useful messages. For the long term, it will benefit us all.

  • OR PCI-MIO-16-1 & NI PCI-6070E digital outputs to scb - 68 to the electric circuit

    I am designing a circuit and trying to the NI PCI-MIO-16-1 & NI PCI-6070E DAQ from the interface and the SCB-68 to my small circuit. The outputs are 0 (low) to 5 (high) Vcc. I underdstand the NI PCI-MIO-16-1 & NI PCI-6070E are identical regarding the outputs Digital 5 volts? Also the current will be enough to light an LED on a PS2501-4 or an Octocoupler of 4N38? If this is not the case, what I need to do to amplify the current. Or if you have any suggestions on the resistances, capacitiors, etc. Please let me know. Thank you!!

    You are right in your way of thinking! From a source of 5 volts, resistance of 500 ohms in series with your LED will provide enough drive in math class of ohm's law you have already provided.

    Paul C

  • How to translate the declaration C++ and C

    Hello

    I have a DLL that I want to use in a program developed by CVI (FDS version 8.5.1). DLL comes with documentation including a file include (* .h), where all function declarations are given. So usually I would just include this header file, unfortunately, this file was written for C++ and contains the declarations of functions of the following type:

    empty typedef (__stdcal * fp SOMETYPE) (double &, double &, long &, long).

    The compiler and I are confused by the '&' I know 'double' and ' double *', but not "double &'..." The same for the CVI that complains with an error of syntax, found '&' expected ')'.

    Then of course I have to manually translate this C++ C style header file - but I have no idea how to proceed... Maybe someone could help me? Thank you!

    It's been a while since I've done any C++, but as far as I know, you can again declare the function as:

    empty typedef (__stdcal * fp SOMETYPE) (double *, double * long *, long)

    in the header and call it from your code by passing the variables or pointers "address of".

    In this case, '&' in the function statement means "by reference."  It's a bit like pointers in C, but allowing the error checking (for example - cannot be NULL, cannot be re-assinged, etc.) and probably makes the compiler optimizations.  If you are interested in, search google for References C++, or you can check out wikipedia:

    http://en.Wikipedia.org/wiki/reference _ (C %2% B 2 B)

  • How to translate the e-mails and messages facebook since only the french to English?

    I need to translate e-mails and messages of the new facebook friend from the french that I can not read English in order to be able to read and answer.

    Thank you

    Shirley

    Use Google language tools: http://www.google.com/language_tools?hl=en

    You can also translate from English to French to answer.

    Steve

  • How to translate the french to the English of a pdf file

    The pdf doc is online. How to convert pdf file french to English?

    The game, 16 February 2012 17:48:17 + 0000, 48downunder wrote:

    The pdf doc is online. How to convert pdf file french to English?

    Copy the text from the pdf file and paste it somewhere, for example
    in a Notepad window.

    Then run the text copied through a translation program. They are
    many examples of such you can find on the web, but be aware that they
    all are less than perfect.

    Ken Blake, Microsoft MVP

  • How to translate the language site

    I m living in Saudi Arabia, I want to know how to translate all English language sites always.

    Is your regional and language setting of English control panel?

    If so, then it might be cause of your address IP is from Saudi Arabia. Most Web site will analyze and determine the default language. You will still need to click on the option to choose another language if the site has a.

    If not, please change this setting and try to go to a Web site.

    Don't forget to vote too useful for others and to accept the proposed response, if it is relevant build it KB in this Forum.

  • When I translate any text from English to Arabic using Golden Al-Wafi Translator, the translation was encrypted.

    Hello

    I have been using the Golden Al - Wafi Translator on my Windows 7, which has been installed in the Arabic version, and it worked very well. However, when I restored my computer from recovery disks and then I leave Windows Installer in the English language. After that, when I installed the Golden Al-Wafi Translator, I noticed that when I translate any text from English to Arabic, I saw that the translation was encrypted. As you will see this screen shot below:

    Thank you very much

    What do you mean with that if the computer is connected to a domain?

    Second: I installed the same translator on my Windows 7 even. However, when it was in Arabic and I have not found any problems. Now my Windows 7 is installed in English Version and I found this problem with translator

    I also had this problem, but I fixed it. first of all, you need to change the default location of your PC in the language and region settings.

    Then choose another thank you Arial font, for example, I use @Arial Unicode MS

    My PC is also connected to a domain, it has nothing to do with it.

    Concerning

Maybe you are looking for