The translation of VRU road

Due to the complexity in our scripts, I find myself need to requalify calls more often. Normally I need to go to an existing script that already has a route of translation to the node of the URV. Is there a way to check and see if it has already occurred to avoid errors when I find myself re - translate? I could just make duplicate scripts that do not include the node, but they would be the same otherwise, and that seems like the addition of the work and potential errors later when they change again.

I tried to use the DN nodes to try to see if the calls come from a place that has already done the translation, but some of them now have a dozen or more points of origin and, once again, I want to minimize the places for the error later when changes are made.

IPCC Enterprise 6.

Maybe try to set FINES after make translation VRU road, in each script before the translation of VRU make a stetement if to check if the variable has been set.

Chris

Tags: Cisco Support

Similar Questions

  • How to add the translation application to my email add FB?

    Original title: translation

    I need to know how to ADD the TRANSLATION software to my email add FB? Any help?

    Try here: https://www.facebook.com/help/100117036792266

    Translate the updated Facebook application on the road

  • Aurora line with the translator, photos, web etc. is not available

    The line, where you can select, if you want to access videos, photos or 'more' with the Petite drop-down list to the google translator can be applied in Aurora, the start page is www.google.de. I still need to type in google "google translator" part search and then open it after that it appears as a result of research!

    As a solution why not to bookmark the translator, you can even do it with a variety of automatic detection or specific language combinations according to your work.

    It works for me, if you use Firefox, including the Aurora and the website that you have accessed to directly. Google.de (I do not use the German page normally).

    Try to clear the cookies of the site and maybe the Firefox cache. See also

  • How to disable the "Translation Wiki" function?

    The problem is when the site will offer service «Translation Wiki» If I point the cursor on the line, the site displayed in a floating window of the translation of a string or it is original. This is very annoying service! Can I turn off by not allowing not scripts in the browser, but I need them (playing scripts) in the other tabs!...

    Y at - it another way to stop this function.

    Example: http://msdn.microsoft.com/ru-ru/library/f6s9k9ta.aspx

    (I'm starting to hate Microsoft!)
    Best regards, Radmir

    Also please update to the latest version of Firefox 18.0.x.

    • Help > about Firefox

    The Firefox Firefox/11.0 version that you are currently running is no longer compatible with security updates

    • Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:11.0) Gecko/20100101 Firefox/11.0
  • Hello. Why isn't the new version of Firefox, taken care of by the Google toolbar? The translation was so convenient and I tried google translate lite, but it's not as convenient. Thank you.

    Hello. Why isn't the new version of Firefox, taken care of by the Google toolbar? The translation was so convenient and I tried google translate lite, but it's not as convenient. Thank you.

    Please click the button solved it next to the answer that solved your problem of Firefox support, it appears when you are connected, so this thread is marked as resolved to help other users who may have this same problem.

  • message of the translation in french

    Hello!! Asked me to translate the message from English to french before sending the message. The person has apparently or understand how to use the translator to activate it on Skype. Skype which can be possible?

    https://support.Skype.com/en/FAQ/FA34542/how-to-set-up-Skype-translator

  • When I translate any text from English to Arabic using Golden Al-Wafi Translator, the translation was encrypted.

    Hello

    I have been using the Golden Al - Wafi Translator on my Windows 7, which has been installed in the Arabic version, and it worked very well. However, when I restored my computer from recovery disks and then I leave Windows Installer in the English language. After that, when I installed the Golden Al-Wafi Translator, I noticed that when I translate any text from English to Arabic, I saw that the translation was encrypted. As you will see this screen shot below:

    Thank you very much

    What do you mean with that if the computer is connected to a domain?

    Second: I installed the same translator on my Windows 7 even. However, when it was in Arabic and I have not found any problems. Now my Windows 7 is installed in English Version and I found this problem with translator

    I also had this problem, but I fixed it. first of all, you need to change the default location of your PC in the language and region settings.

    Then choose another thank you Arial font, for example, I use @Arial Unicode MS

    My PC is also connected to a domain, it has nothing to do with it.

    Concerning

  • PROBLEM: getting the translations of Cascades library

    I have problems to get translations from my library to application project project

    Thanks to Isaac Gordetzky, the library model was a great starting point and I got some more tips from him

    So in the meantime, I've solved some taks:

    1 library Project creates translation files

    I had to add a skeleton bar - descriptor.xml for the library project and add my local it

    2. get a tr() work in C++

    I had to replace

    TR ("...")

    with
    QT_TRANSLATE_NOOP("My::namespace::MyClass","...")

    3. use of QRC

    In my .pro I inserted

    RESOURCES += baasParseLibrary.qrc

    where baasParseLibrary is my name of the library

    This is the content of baasParseLibrary.qrc:

    
    
    
    translations/baasParseLibrary_de.ts
    translations/baasParseLibrary_en.ts
    
    
    

    4 initialize the QRC in my application

    In main.cpp, I inserted before the Application has been created

    Q_INIT_RESOURCE (baasParseLibrary);

    5. provide the translator of my library code

    Add a method to the API from my library:

    void MyLibApp::updateTranslations() {
    static QTranslator * m_pTranslator = new QTranslator(
            QCoreApplication::instance());
    QString locale_string = QLocale().name();
    QString file_name = QString(":/baasParseLibrary/translations/baasParseLibrary_%1").arg(locale_string);
    if (m_pTranslator->load(file_name, "app/native/qm")) {
        QCoreApplication::instance()->installTranslator(m_pTranslator);
    } else {
        qDebug() << "cannot load " << file_name;
    }
    }
    

    Then, my app, I'll call updateTranslations()

    PROBLEM:

    the file updateTranslations() cannot be loaded into the translator.

    so there must be something wrong.

    Question: the prefix and file in the correct QRC file?

    prefix /baasParseLibrary is the name of the library project in the workspace - not the physical location on disk

    in updateTranslations() I am the same way by referring

    Or am I missing something else?

    I never hepatitis did something with the QRC or translations of libraries before.

    all other things work - getting active such as the images in the library

    Thanks for the tips

    Hi Isaac,.

    Thanks for your tip. You're right, I should use the *.qm files in the file of the QRC. because they have been compiled in the process of generation of library before .qm.

    Then I got the libraray of loaded files. (Both: APP and LIB)

    But still has no translations.

    tried many variations and then found the reason. We changed all the

    tr("..")
    

    in

    QT_TRANSLATE_NOOP("ekkescorner::parse::ParseREST","...")
    

    Let the libraray compile without error

    It does not work as I discovered today.

    But I remembered that you mentioned a second notation that might help.

    And YES: now we'll find translations if you use

    ::ekkescorner::parse::ParseREST::tr("...")
    

    curious: the two create exactly the same content in the *.ts files, but only the last works.

    ... will blog about all this later when to publish my Libraray Parse.com for waterfalls on Github.

    --------

    Finally, I want to check my code is correct to add the two translators.

    Here are the usual stuff generated by the waterfalls inside the APP project model:

    void ApplicationUI::onSystemLanguageChanged() {
        QCoreApplication::instance()->removeTranslator(m_pTranslator);
        // Initiate, load and install the application translation files.
        QString locale_string = QLocale().name();
        QString file_name = QString("baasParseTest_%1").arg(locale_string);
        if (m_pTranslator->load(file_name, "app/native/qm")) {
            QCoreApplication::instance()->installTranslator(m_pTranslator);
            qDebug() << "load translator file from APP: " << file_name;
        } else {
            qDebug() << "cannot load " << file_name;
        }
        mServer->updateTranslations();
    }
    

    as you see after the first initialization of the app translator, I call the library:

    void ParseREST::updateTranslations() {
        static QTranslator * m_pTranslator = new QTranslator(
                QCoreApplication::instance());
        QCoreApplication::instance()->removeTranslator(m_pTranslator);
        QString locale_string = QLocale().name();
        QString file_name = QString(":/baasParseLibrary/translations/baasParseLibrary_%1").arg(locale_string);
        if (m_pTranslator->load(file_name)) {
            QCoreApplication::instance()->installTranslator(m_pTranslator);
            qDebug() << "load translator file from LIB : " << file_name;
        } else {
            qDebug() << "cannot load " << file_name;
        }
    }
    

    and the debug, I see:

    INFO load the APP translator file: 'baasParseTest_de_DE. '

    INFO load file of the translator of LIB: ': / baasParseLibrary/translations/baasParseLibrary_de_DE.

    and translations of C++ and QML are now working.

    I wonder about the removeTranslator() - the call of methods and thought, that the second he would remove the first. but it seems that you are right and I have to remove always.

    ... Thanks again... next step done using waterfalls providing libraries not only C++ code but also translations and assets such as images

  • Overview of the translation pix

    Hi guys,.

    I'm after an explanation on how to use static and dynamic translation on a PIX. I have read a few books and a few documents of cisco, but all explain the syntax and its setting. So now I'm more confused than any other time, like all the books explained in a different way

    What I'm after is a view of this topic. For example, if we have below:

    public static 172.16.20.1 (exterior, Interior) 192.168.1.1 255.255.255.255 subnet mask

    What does mean exactly?

    This means, translate the inside IP 192.168.1.1 to 172.6.20.1 when it requires access to the outside? Or it means something else.

    I understand that it is mandatory to use (dynamic or static) translation of a low security at the high security level. Also I have heard, you have either the translation or NAT when you go between 2 levels of security! Is this true and what are the real rules here?

    I'm not just after a good document which explains the concepts of syntax.

    If someone out there has come on this doco, I strongly appreciate it if they can share the link with me

    See you soon,.

    Daniel

    Hi Daniel,.

    Please read online:

    Requirements of security level high low security:

    1-mandatory: static or dynamic - favorite - translation

    Yes (for 6.3 code you can use static NAT 0, NAT, NAT/global exemption.) Code 7.0 and later versions, you can use? NAT-control? or not? NAT - control?)

    2. Optionally: access list access

    Yes (by default all traffic is allowed, if you want to filter access you would use an ACL, but don't forget that the ACL has implicit deny at the end)

    Low security at the high security level requirements:

    1-mandatory: static translation

    Yes and no instead of using a static translation, you can use NAT exemption, for example, it depends on your needs but I recommend toget use static translations.

    2-mandatory: access list access

    Yes

    In the 2 cases above, we write:

    Static (high s interface, low s interface) "IP to be translated to ' 'real ip address.

    That is, static (inside, outside) 172.1.1.1 10.120.1.1 netmask 255.255.255.255

    to allow outside access to our web server internal using 172.1.1.1 who did a local IP 10.120.1.1

    Yes, but don't forget the other 50% of the configuration which is the ACL. Something like:

    Access list allow the permit tcp any host 172.1.1.1 eq 80

    Access-group allow in outside interface

    The first rule allows? everything? the public access network host to? 172.1.1.1? on TCP on port 80

    The second statement applies the rule to the external interface

    The above static command can also be interpreted as: If the check box 10.120.1.1 is to have access to the outside, and then translated his IP to 172.1.1.1, right?

    Yes

    Now, if you need to translate an address (209.165.202.1) outside on his way inside (192.168.10.1), we write:

    Public static 192.168.10.1 (exterior, Interior) 209.165.202.1 netmask 255.255.255.255

    What? s called NAT outside and can get a little complicated. Unfortunately, it? s no document that explains it properly then let me put one up for you and send it later

    The confusion only I had, is with static (inside, outside). I always thought that it is used that in one sense-from the inside to the outside. that is, for the outside entrance indoors, but as I read it is used in the other way too.

    The rule of static translation is bidirectional, so access is allowed from high to low and low top

    Let me know if you need more information.

    Franco Zamora

  • 5.7.1 Lightroom and NIK collection. I installed Nik Collection correctly. I followed the instructions from Adobe for importing the plugin in Lightroom. If I go to "photo" / "past to" (I use the Italian version, so I don't know if the translation of the po

    Lightroom 5-7-1 and NIK Collection. I installed Nik Collection correctly. I followed the instructions from Adobe for importing the plugin in Lightroom. If I go to "photo" / "past to" (I use the Italian version, so I don't know if the translation functions and controls is correct!) happens that all plugins are visible but not active. And even the default plugins are no longer active. I have repeated several times the procedure installation, but without result. Can anyone help? Tiziana

    You may need to do a manual install. See if this link helps:

    https://support.Google.com/nikcollection/answer/3002259?HL=it

  • How can I change the Home Page of Adobe to English? Happens to be french and I do not understand. I press the translator button but nothing changes!

    How can I change the Home Page of Adobe to English? Happens to be french and I do not understand. I press the translator button but nothing changes!

    Adobe - Choose your area

  • apex_util.prepare_url with the translated applications

    I have two questions about the use of apex_util.prepare_url with the translated applications:

    1. Why is-checksum in a different translated application of checksum in the original application?
    2. Is there a way to control the apex_url.prepare_url checksum function calculates?

    I have no application in both languages English (en) and Slovenian (sl). Link with English checksum would work if I put the Application primary language to English and the link with the Slovenian checksum would work if I set the main language Application to Slovenian. Application language is derived from the main language Application.

    Sometimes, the real problem for me is I have 'English' version of checksum when apex_url.prepare_url is called from the "Slovene" to application version.  As I mentioned before 'English checksum' does not work if the Application language is set to Slovenian.

    I have reproduced this behavior (with the exception of the problem described in the previous paragraph) on http://apex.oracle.com/pls/apex/f?p=15120. An application illustrates an another unanswered question/bug related to translated app: https://forums.oracle.com/message/11229437#11229437

    Is this Bug to Oracle APEX? Can anyone provide any advice or workaround?

    Hello

    bookmarkable (amounts of application or user level control) control totals depend on a salt value that is stored in the application. If the salt is null, there is a fallback to the alias of the application. If you update the salt by clicking "Expire bookmarks" on request > security attributes and re - publish the application, salt must be synchronized between the applications. Control totals should be the same, then.

    Kind regards

    Christian

  • How to make the translation of from javascript alert messages

    Hello

    I'm working on a translation of an application, when you export the file .xlf pages he does not contain javascript alert messages

    and if we wanted any public static select radio button list, these static words are also not also exported in the xlf file.

    How to do the conversion from above?

    ANI

    Hello Ani,

    > its mentioned to add these two lines in the dads.conf file, is necessary to add?

    It is an old request, in order to regulate the use of some standard (at least at the time) of the HTML within the IE components. It is no longer necessary with the latest version of the APEX, as described in the following: http://docs.oracle.com/cd/E37097_01/doc/install.42/e35123/otn_install.htm#CHDHCBGI.

    > and also, he his city to perform "reset_image_prefix.sql" I have to run this also?

    This utility is intended to be used by those who have changed their alias for an existing installation. It should not be relevant in your case, that you do not change the aliases defined for the application of the primary language; you try to add a new alias for the translation (s).

    You should review the source code of a page of the translated application and see how the engine of the APEX translate the alias /ipt. Is the path in the exact source code? Points to the directory images_pt ?

    As the English version of the application works fine, it may be a corrupt metadata in the appropriate table of APEX motor. You can also try to remove the current map of the language (and eliminating the corresponding translated demand) and try to re - set. As the application of the main language is still the same, the 'old' translated still usable with the 'new' application XLIFF file.

    If all the rest does not help, please submit the relevant content of your dads.conf file.

    Kind regards
    Arie.

  • How to remove the translations

    Hi all

    We have two ways to remove customizations
    (1) using the Funcational administrator-> customization
    the query page and manage personalization and remove the customization.

    (2) using the script.
    Start
    jdr_utils.deleteDocument('/Oracle/Apps/PON/award/completion/WebUI/customizations/site/0/ponCompleteAward2PG ');
    end;

    How to remove the translations.
    One way is still change target language text for English and import the file .xlf.
    Is there another way?

    With respect,
    Kali.
    OSSI.

    Hi Kali

    Please check if this link helps out. It gives a method to remove translations.

    http://ramaatoracleapps.blogspot.com/2010/03/migrate-OA-framework-personalizations.html

    Thank you
    AJ

  • List of the languages available in the translation Pack

    Hello
    I was wondering if someone could give me a list of all languages supported by PeopleSoft HCM 9.0/9.1. I've looked everywhere, but couldn't find a comprehensive list. Thanks :)

    And you can also read the Readme of delivery document associated with the translation package that you download. I think that it is mentioned as well.

    Nicolas.

Maybe you are looking for