Translate lats

Is it possible to translate the Backend correctly? It's the application, I would buy in BC-App-Store right now!

Best regards, Dennis

Apps to run in a sandbox environment, they cannot change the admin such as Dennis. I understand your referring to the available language options and either not be accurate for you, or not enough languages?

Tags: Business Catalyst

Similar Questions

  • Copy an application translated into APEX

    Hello world

    I have an application translated into the Apex, my version of the Apex is 4.2.1.00.08. The application is in production version, a lot of people use it every day. The main language of the application is in English, and there translations in 5 languages. Everything works fine now; even if there are minor changes in demand, we are able to seed it, download the XLIFF files and that publish the changes in all translations. Simple so far.

    My problem is that I wanted to "clone" of the application, including his translations to a new because I intend to rebuild some parts of it. I want to keep the current version intact, do not disturb users.

    The new application should be in the same workspace, with a new code. I tried a couple of approaches:

    • Copy the main application by enabling the option 'copy the translation' - this creates a new application and also seems to create new applications translated, that are empty (not buttoned, unpublished).
    • Export the main application and to import it with a new application ID defined manually do the same with the translated applications and set the ID correct part translation of mapping of shared components > translation. When I try to run the main application, it works, but for the translated versions... Only an error saying that there is no such thing as the application page.

    The goal is to clone while maintaining the connection between the primary and the applications translated, so that if I change something in the main application, it can be planted in those translated later. At the same time, I want to keep the translations as well, since there are thousands of channels...

    Can you give me some advice? Anyone who has managed to do it before?

    Thank you in advance,

    Adam

    Hi Adam,.

    as far as I know it is not possible to copy to a new request ID translations.

    I guess that's because in-house translations use the same id to their components such as the main application, just with the hand-application-id has added as decimal (ie: 38342893472.103). Copy the application to a new application id also changes all internal ID and thus the translated applications are not related more.

    Sorry to not be more useful...

    Peter

  • I start on the site where I bought Adobe After Effects. Then I pressed 'Download', but the site you get on says (translated from English): there are problems, try again later. Get in touch with the customer, if the problem keept going. "While it

    I start on the site where I bought Adobe After Effects. Then I pressed 'Download', but the site you get on says (translated from English): there are problems, try again later. Get in touch with the customer, if the problem keept going. "So, here am I, I really hope someone knows the answer...

    Thank you

    Are you referring to CC version After Effects?

    If so, you must download and install Adobe Creative Cloud app using whiuch, you can install after effects CC.

    Windows:

    https://ccmdls.adobe.com/AdobeProducts/KCCC/1/Win32/CreativeCloudSet-up.exe

    Mac:

    https://ccmdls.Adobe.com/AdobeProducts/KCCC/1/OSX10/CreativeCloudInstaller.dmg

    Reference:

    Download and install Adobe Creative Cloud apps

  • Version 5.0 will not offload the memory when I close. This translates not being able to open FF later unless I manually go and close the application in Windows Task Manager. Any ideas because it becomes very frustrating.

    I have this problem on 3 computers just updated with FF 5.0. When I close FF, the application "Firefox.exe * 32" remains in memory. Trying to open FF later greets me with the error that FF can't open because another instance of FF is already running. Previous versions is completely discharged and has never caused this problem...

    You can check your add on for compatibility, there may be conflicts.

    For now, you can use the command "End task" in the Task Manager to close Firefox before opening another version.

  • Language not displaying options do not Google Translate in Firefox

    Firefox is still having a problem displaying the languages in the drop-down control to Google Translate. This issue has been addressed in another thread, (now archived) here:

    https://support.Mozilla.org/en-us/questions/957611?ESAB=a & As = AAQ

    I still encounter the problem, and I created a SIMPLER example to illustrate the problem, here:

    http://www.Audiosparx.com/SA/testing/translate/test.htm

    What we have tried so far to solve:

    1. we tried the reset Firefox option, which did not solve the problem
    2 uninstall, reinstall, which did not solve the problem

    The strange thing is that it works very well on a system running Windows 7, and it worked for two Firefox, 23, 24 and 25, which were upgraded to the order. But it does not work on an another high-end system nine also runs Windows 7 and 25 of Firefox.

    It works very well on Google Chrome. Internet Explorer does not yet display control to translate! Something changed recently potentially with Google translation which is the cause of break. I'm not the first to report, although he seemed to have resolved for other people in some cases, without an explantation.

    A customer has reported this problem and we can reproduce it on a Windows 7 system, but also is not another system running Windows 7.

    Any help that you can offer to fix it for Firefox users would be much appreciated.

    Note that Google translation element requires Flash work, so if it does not work so make sure you who have installed the Flash plugin and you also authorize this plugin.

    You can check for problems with the latest version of the Flash plugin and try these:

    • disable an eventual extension of the browser for Firefox Plugin RealPlayer Record and if installed RealPlayer update
    • Disable protected mode in the plugin Flash (Flash 11.3 + on Windows Vista and later versions)
    • turn off hardware acceleration in the Flash plugin
  • My Hotmail account has been hacked and translated into Arabic... even my contacts. I need English translation assistance.

    My Hotmail account has been hacked... and the pirates were obviously Arabic because they were able to get not only me, but all my contacts.  I was finally able to reset my password late last night.  But now when I go on my Hotmail I can't read my emails or anything like that because it's in Arabic, as are all my contacts.  I need to translate it into English, but I can't pass on each of these sites to you because all the titles at the top telling me 'before '... "delete", "Exit" is in Arabic and I do not read or speak the language.  This is why I can't convey all these pages to Bing or Google for a translation.  I need my account set to be translated into English.

    Hello

    The question you have posted is related to Windows Live and would be better suited to the Discussion Windows Live groups. Please visit the link below to find a community that will provide the support you want.

    Hotmail Portal

    http://windowslivehelp.com/product.aspx?ProductID=1

  • HOWTO: Translation Live in C++ similar to re-translate in QML

    WARNING: To come long post!

    If you've built (or building) your apps BlackBerry 10 Aboriginal stunts with internationalization in mind, then you have probably dotted with QML qsTr() calls and macros tr() C++ code. When your application starts the text wrapped in qsTr() or tr() is replaced by the localized text for the local unit and the language (if defined, otherwise default text is used). This works fine unless you change the language setting on your device while your application is running. Unless you take measures to propagate the change to the language through your live webcam app, the text displayed in your application will not match the settting of language new device only when your application is restarted. QML provides this translation of 'direct' with the re-translation class, which can be used with qsTr() update of translations that soon the language setting of the device is changed:

    Page {   Container {      Label {         id: label01
    
             // ---This label's text will be live translated         text: qsTr("Label 1") + Retranslate.onLanguageChanged      }      Label {         id: label02
    
             // ---This label's text will be static translated         text: qsTr("Label 2")      }   }}
    

    In this example, label01 will be his attribute of translated text live as it is updated as soon as the device language is changed. However, label02 will have only his attribute of text translated when the software is first started and the language changes following while the application is running will not update to it.

    With the help of the re-translation with QML class makes direct translation as simple as the addition of a small amount of code just after each use of qsTr(), but C++ does provide no such convenience. To implement the translation directly in C++ code, it is necessary to call setXXX() for a string with the macro tr() attribute slot once to do the initial translation and then connect the setXXX() slot to an instance of LocaleHandler that emits a signal every time the language (or locale) changes. It's complicated by the fact that the LocaleHandler knows that the language has changed, but he doesn't know which key text to provide openings, it is attached to the then must fix the LocaleHandler signal to an intermediate location that knows what translation of key to use for this attribute, and then emits a different signal with the key as a parameter that must be connected to the slot machine control setXXX() . This means that, for every single control attribute you want live, translate you'll need a separate intermediate location set somewhere, a signal linked to this site and two calls QObject::connect(). For EACH attribute that we want to live translation. Of course, this becomes very ugly, very fast.

    I prefer to use C++ with QML little or not to expose my app pages so I was determined to find a solution that was easier to use than retranslating in QML (or almost) and after some trial and error I came up with a solution that I am very satisfied. The core of this technique is a C++ class called LiveTranslator. The syntax to use is a bit more complicated to use QML re-translation, but as re-translation you only need to add a line of code for each attribute that you want to translate live. Here is the header for LiveTranslator:

    #ifndef LIVETRANSLATOR_HPP_
    #define LIVETRANSLATOR_HPP_
    
    #include 
    
    using namespace bb::cascades;
    
    class LiveTranslator: public QObject {
        Q_OBJECT
    
        QString _key;
        QString _context;
    
        static LocaleHandler* _localeHandler;
    
    public:
        LiveTranslator( const QString& context, const QString& key, QObject* target, const char* slot );
        static void setLocaleHandler( LocaleHandler* localeHandler );
    
    private slots:
        void localeOrLanguageChangedHandler();
    
    signals:
        void translate( const QString& string );
    };
    
    #endif /* LIVETRANSLATOR_HPP_ */
    

    .. .and the body...

    #include "LiveTranslator.hpp"
    
    // ---Initialize the locale handler pointer on app startup so we can tell if it has been set properly later
    LocaleHandler* LiveTranslator::_localeHandler = 0;
    
    // ---Note that the target control is also used as the parent so the live translator dies when the control does
    LiveTranslator::LiveTranslator( const QString& context, const QString& key, QObject* target, const char* slot ) :
            QObject( target ) {
    
        bool success;
        Q_UNUSED( success );
    
        // ---Save the context and key string
        this->_key = key;
        this->_context = context;
    
        // ---Die (during debug) if the locale handler hasn't been set properly before use
        Q_ASSERT( LiveTranslator::_localeHandler );
    
        // ---Watch for locale or language changes
        success = QObject::connect( LiveTranslator::_localeHandler, SIGNAL( localeOrLanguageChanged() ), SLOT( localeOrLanguageChangedHandler() ) );
        Q_ASSERT( success );
    
        // ---Trigger specified slot when locale or language changes
        success = QObject::connect( this, SIGNAL( translate( const QString& ) ), target, slot );
        Q_ASSERT( success );
    }
    
    void LiveTranslator::localeOrLanguageChangedHandler() {
        // ---Use the specified slot on the target to update the appropriate string attribute with the translated key
        emit translate( QCoreApplication::translate( this->_context.toLocal8Bit().constData(), this->_key.toLocal8Bit().constData() ) );
    }
    
    // ---This function MUST be called once with a valid LocaleHandler before any LiveTranslator classes are instantiated
    void LiveTranslator::setLocaleHandler( LocaleHandler* localeHandler ) {
        LiveTranslator::_localeHandler = localeHandler;
    }
    

    LiveTranslator encapsulates all the ugly stuff, including remembering the key to the translation, the intermediate signal/slot, and all signal/slot connections necessary for direct translation. Use is as simple as creating an instance of LiveTranslator, passing the constructor the translation for the attribute key (and the context, but more on that later), the Visual control of the target and the location on the control that accepts the update of translation. Note that tr() only works with static keys chains...

    // ---This is valid
    QString str1 = tr("string one");
    
    // ---This is not!
    Qstring str1 = "string one";
    QString str2 = tr(str1);
    

    .. .so instead tr(), LiveTranslator must use QCoreApplication translate() internally.

    An example of use of LiveTranslator :

    MyClass::MyClass() {
        Label* label = Label::create().text( tr("Label one") );
        new LiveTranslator( "MyClass", "Label one", label, SLOT(setText(const QString&)));
    
        Option* option = Option::create().text( tr("Option one") ).description( tr("Option one description") );
        new LiveTranslator( "MyClass", "Option one", option, SLOT(setText(const QString&)));
        new LiveTranslator( "MyClass", "Option one description", option, SLOT(setDescription(const QString&)));
    
        ActionItem* actionItem = Option::create().title( tr("Action one") );
        new LiveTranslator( "MyClass", "Action one", actionItem, SLOT(setTitle(const QString&)));
    }
    

    Note that there is no need to save a reference to the new instance LiveTranslator since the constructor sets the 'target' as a parent control. When the control is destroyed by your app the LiveTranslator will go with him. The first parameter to the constructor LiveTranslator is the 'context' where the translation key. When you use the macro tr() (or function qsTr() QML) the code parser mentions of where he found the key and stores it in the translation file. This way you can use the same key for translation on different pages, and if the context is different, you could have them translated differently. The parser doesn't know anything about the LiveTranslator class but it must indicate the context explicitly. For C++, the context is always the name of the class containing the code that you are translating. In addition, in case it is not obvious, the "key" parameter must be the same value used with tr() on the input line.

    There is one thing that you must do before using LiveTranslator in your C++ code and that is to give it a LocaleHandler to work with. Rather than force you to spend a LocaleHandler for each instance of LiveTranslator, you tell LiveTranslator that one to use only once with a static function call. If you created your application from one of the Momentics models then you already have a Manager, you can use:

    ApplicationUI::ApplicationUI() : QObject() {
        // prepare the localization
        m_pTranslator = new QTranslator( this );
        m_pLocaleHandler = new LocaleHandler( this );
    
        // Use this locale handler for all the live translations too
        LiveTranslator::setLocaleHandler( m_pLocaleHandler );
    
        ...
        ...
        ...
    }
    

    I enclose the source for LiveTranslator so all you need to do to get the direct translation working in your BB10 native C++ code is extract the zip in your src directory, add a call to LiveTranslator::setLocaleHandler() in your main application class constructor, and then call new LiveTranslator (...) with the appropriate settings for each attribute of the control you want to be living translated. I hope that is useful to the native BlackBerry 10 development community wonderful (and long-suffering).

    IMPORTANT!

    The instructions posted above have been extended and improved to work with some additional user interface controls such as SystemDialog and SystemUiButton. It was published with a link to a sample application on GitHub as an guest article on the Blog of Dev of BlackBerry. Additional functionality has been added to the original code shown above, then the blog article and GitHub example now consider the definitive description of this technique.

    See you soon.

  • PROBLEM: getting the translations of Cascades library

    I have problems to get translations from my library to application project project

    Thanks to Isaac Gordetzky, the library model was a great starting point and I got some more tips from him

    So in the meantime, I've solved some taks:

    1 library Project creates translation files

    I had to add a skeleton bar - descriptor.xml for the library project and add my local it

    2. get a tr() work in C++

    I had to replace

    TR ("...")

    with
    QT_TRANSLATE_NOOP("My::namespace::MyClass","...")

    3. use of QRC

    In my .pro I inserted

    RESOURCES += baasParseLibrary.qrc

    where baasParseLibrary is my name of the library

    This is the content of baasParseLibrary.qrc:

    
    
    
    translations/baasParseLibrary_de.ts
    translations/baasParseLibrary_en.ts
    
    
    

    4 initialize the QRC in my application

    In main.cpp, I inserted before the Application has been created

    Q_INIT_RESOURCE (baasParseLibrary);

    5. provide the translator of my library code

    Add a method to the API from my library:

    void MyLibApp::updateTranslations() {
    static QTranslator * m_pTranslator = new QTranslator(
            QCoreApplication::instance());
    QString locale_string = QLocale().name();
    QString file_name = QString(":/baasParseLibrary/translations/baasParseLibrary_%1").arg(locale_string);
    if (m_pTranslator->load(file_name, "app/native/qm")) {
        QCoreApplication::instance()->installTranslator(m_pTranslator);
    } else {
        qDebug() << "cannot load " << file_name;
    }
    }
    

    Then, my app, I'll call updateTranslations()

    PROBLEM:

    the file updateTranslations() cannot be loaded into the translator.

    so there must be something wrong.

    Question: the prefix and file in the correct QRC file?

    prefix /baasParseLibrary is the name of the library project in the workspace - not the physical location on disk

    in updateTranslations() I am the same way by referring

    Or am I missing something else?

    I never hepatitis did something with the QRC or translations of libraries before.

    all other things work - getting active such as the images in the library

    Thanks for the tips

    Hi Isaac,.

    Thanks for your tip. You're right, I should use the *.qm files in the file of the QRC. because they have been compiled in the process of generation of library before .qm.

    Then I got the libraray of loaded files. (Both: APP and LIB)

    But still has no translations.

    tried many variations and then found the reason. We changed all the

    tr("..")
    

    in

    QT_TRANSLATE_NOOP("ekkescorner::parse::ParseREST","...")
    

    Let the libraray compile without error

    It does not work as I discovered today.

    But I remembered that you mentioned a second notation that might help.

    And YES: now we'll find translations if you use

    ::ekkescorner::parse::ParseREST::tr("...")
    

    curious: the two create exactly the same content in the *.ts files, but only the last works.

    ... will blog about all this later when to publish my Libraray Parse.com for waterfalls on Github.

    --------

    Finally, I want to check my code is correct to add the two translators.

    Here are the usual stuff generated by the waterfalls inside the APP project model:

    void ApplicationUI::onSystemLanguageChanged() {
        QCoreApplication::instance()->removeTranslator(m_pTranslator);
        // Initiate, load and install the application translation files.
        QString locale_string = QLocale().name();
        QString file_name = QString("baasParseTest_%1").arg(locale_string);
        if (m_pTranslator->load(file_name, "app/native/qm")) {
            QCoreApplication::instance()->installTranslator(m_pTranslator);
            qDebug() << "load translator file from APP: " << file_name;
        } else {
            qDebug() << "cannot load " << file_name;
        }
        mServer->updateTranslations();
    }
    

    as you see after the first initialization of the app translator, I call the library:

    void ParseREST::updateTranslations() {
        static QTranslator * m_pTranslator = new QTranslator(
                QCoreApplication::instance());
        QCoreApplication::instance()->removeTranslator(m_pTranslator);
        QString locale_string = QLocale().name();
        QString file_name = QString(":/baasParseLibrary/translations/baasParseLibrary_%1").arg(locale_string);
        if (m_pTranslator->load(file_name)) {
            QCoreApplication::instance()->installTranslator(m_pTranslator);
            qDebug() << "load translator file from LIB : " << file_name;
        } else {
            qDebug() << "cannot load " << file_name;
        }
    }
    

    and the debug, I see:

    INFO load the APP translator file: 'baasParseTest_de_DE. '

    INFO load file of the translator of LIB: ': / baasParseLibrary/translations/baasParseLibrary_de_DE.

    and translations of C++ and QML are now working.

    I wonder about the removeTranslator() - the call of methods and thought, that the second he would remove the first. but it seems that you are right and I have to remove always.

    ... Thanks again... next step done using waterfalls providing libraries not only C++ code but also translations and assets such as images

  • The translation of VRU road

    Due to the complexity in our scripts, I find myself need to requalify calls more often. Normally I need to go to an existing script that already has a route of translation to the node of the URV. Is there a way to check and see if it has already occurred to avoid errors when I find myself re - translate? I could just make duplicate scripts that do not include the node, but they would be the same otherwise, and that seems like the addition of the work and potential errors later when they change again.

    I tried to use the DN nodes to try to see if the calls come from a place that has already done the translation, but some of them now have a dozen or more points of origin and, once again, I want to minimize the places for the error later when changes are made.

    IPCC Enterprise 6.

    Maybe try to set FINES after make translation VRU road, in each script before the translation of VRU make a stetement if to check if the variable has been set.

    Chris

  • Overview of the translation pix

    Hi guys,.

    I'm after an explanation on how to use static and dynamic translation on a PIX. I have read a few books and a few documents of cisco, but all explain the syntax and its setting. So now I'm more confused than any other time, like all the books explained in a different way

    What I'm after is a view of this topic. For example, if we have below:

    public static 172.16.20.1 (exterior, Interior) 192.168.1.1 255.255.255.255 subnet mask

    What does mean exactly?

    This means, translate the inside IP 192.168.1.1 to 172.6.20.1 when it requires access to the outside? Or it means something else.

    I understand that it is mandatory to use (dynamic or static) translation of a low security at the high security level. Also I have heard, you have either the translation or NAT when you go between 2 levels of security! Is this true and what are the real rules here?

    I'm not just after a good document which explains the concepts of syntax.

    If someone out there has come on this doco, I strongly appreciate it if they can share the link with me

    See you soon,.

    Daniel

    Hi Daniel,.

    Please read online:

    Requirements of security level high low security:

    1-mandatory: static or dynamic - favorite - translation

    Yes (for 6.3 code you can use static NAT 0, NAT, NAT/global exemption.) Code 7.0 and later versions, you can use? NAT-control? or not? NAT - control?)

    2. Optionally: access list access

    Yes (by default all traffic is allowed, if you want to filter access you would use an ACL, but don't forget that the ACL has implicit deny at the end)

    Low security at the high security level requirements:

    1-mandatory: static translation

    Yes and no instead of using a static translation, you can use NAT exemption, for example, it depends on your needs but I recommend toget use static translations.

    2-mandatory: access list access

    Yes

    In the 2 cases above, we write:

    Static (high s interface, low s interface) "IP to be translated to ' 'real ip address.

    That is, static (inside, outside) 172.1.1.1 10.120.1.1 netmask 255.255.255.255

    to allow outside access to our web server internal using 172.1.1.1 who did a local IP 10.120.1.1

    Yes, but don't forget the other 50% of the configuration which is the ACL. Something like:

    Access list allow the permit tcp any host 172.1.1.1 eq 80

    Access-group allow in outside interface

    The first rule allows? everything? the public access network host to? 172.1.1.1? on TCP on port 80

    The second statement applies the rule to the external interface

    The above static command can also be interpreted as: If the check box 10.120.1.1 is to have access to the outside, and then translated his IP to 172.1.1.1, right?

    Yes

    Now, if you need to translate an address (209.165.202.1) outside on his way inside (192.168.10.1), we write:

    Public static 192.168.10.1 (exterior, Interior) 209.165.202.1 netmask 255.255.255.255

    What? s called NAT outside and can get a little complicated. Unfortunately, it? s no document that explains it properly then let me put one up for you and send it later

    The confusion only I had, is with static (inside, outside). I always thought that it is used that in one sense-from the inside to the outside. that is, for the outside entrance indoors, but as I read it is used in the other way too.

    The rule of static translation is bidirectional, so access is allowed from high to low and low top

    Let me know if you need more information.

    Franco Zamora

  • Cannot connect in application translated when other than the main language is selected

    Hello

    I am facing a problem due to a translated application.

    Whenever I'm trying to connect to the translated application (which means that I enabled the language of the application to another language in the primary) I will not be connected. It ist, no error message is displayed. Apex just redirects to the login page.

    I'm currently debugging the connection process, but unfortunately I did not help. Maybe someone is able to tell me what means this debug. Although the research he gave some results, none of them were useful in some way.

    Language main applicationGerman (Germany) (de)
    Application derived from languageSession

    It is translated into Polish (pl). There is a running application process "on the new instance", the setting of the APEX_UTIL. SET_SESSION_LANG('de') for testing purposes (later it will be dependent on the language of the browser).

    Debug log:

    Elapsed

    Execution of

    Message

    Level

    Graph

    0.004310.00035A C C E P t: ask = "P101_PASSWORD."4

    4

    0,004650.00093The NLS settings reset4

    11

    0.005570,00020ALTER session set NLS_LANGUAGE = "GERMAN".4

    2

    0.005770.00014ALTER session set NLS_TERRITORY = 'GERMANY '.4

    2

    0.005910.00013ALTER session set NLS_CALENDAR = 'GREGORIAN '.4

    1

    0.006030.00014ALTER session set NLS_SORT = "BINARY".4

    2

    0.006170.00025ALTER session set NLS_COMP = "BINARY".4

    3

    0.006420,00003... "NLS: decimal separator Set =". »4

    0

    0.006460,00021... NLS: Set NLS Group separator = ",".4

    2

    0.006660,00020... NLS: Set g_nls_date_format = 'DD-MON-RR.4

    2

    0.006870,00022... NLS: Set g_nls_timestamp_format = 'DD-MON-RR HH.MI. SSXFF AM.4

    3

    0.007090,00126... NLS: Set g_nls_timestamp_tz_format = 'DD-MON-RR HH.MI. SSXFF AM TZR '.4

    15

    0.008350.00058... Setting session time_zone at + 02:004

    7

    0.008930.00247Metadata: Go get the application definition and shortcuts4

    29

    0.011400.00005NLS: Translated applications Id = 1104

    1

    0.011450.00004NLS: Translated the Page Id = 101,114

    0

    0.011490,00003NLS: Language = pl4

    0

    0.011520,00046... metadata, fetch translated app info4

    5

    0.011990,00018ALTER session set nls_language = "POLISH".4

    2

    0.012160.00004ALTER session set nls_territory = 'POLAND '.4

    0

    0.012360,00003... NLS: Set decimal separator = ",".4

    0

    0.012390,00015... "" NLS: separator Set NLS Group = ""4

    2

    0.012550,00015... NLS: Set g_nls_date_format = ' RR/MM/DD ".4

    2

    0.012700.00016... NLS: Set g_nls_timestamp_format = ' HH24:MI:SSXFF RR/MM/DD ".4

    2

    0.012860,00007... NLS: Set g_nls_timestamp_tz_format = ' RR/MM/JJ HH24:MI:SSXFF TZR '.4

    1

    0.012930,00023Setting NLS_DATE_FORMAT application date format: DD. MM YYYY4

    3

    0.013160.00014... NLS: Set g_nls_date_format = DD. "" MR. YYYY. "4

    2

    0.013300,00015... NLS: Set g_nls_timestamp_format = ' HH24:MI:SSXFF RR/MM/DD ".4

    2

    0.013440.00865... NLS: Set g_nls_timestamp_tz_format = ' RR/MM/JJ HH24:MI:SSXFF TZR '.4

    100

    0.022090,00091Verification of authentication: DBS_APEX_AUTH (NATIVE_CUSTOM)4

    11

    0.023010.00017.. .fetch database session state4

    2

    0.023170.00268elements of Fetch (exact)4

    31

    0.025840,00007... Sentinel + verification failure4

    1

    0.025910.00159... Session ID 1737299038216 can be used4

    18

    0.027500.00024... Session state: saved point new value "FSP_AFTER_LOGIN_URL" = "f? ' p = 201:101:1737299038216:YES:4

    3

    0.027750.00025Redirect to f? p = 201:LOGIN:17372990382164

    3

    0.028000,00073Turning off engine detected APEX4

    8

    0.02872-Final validation4-

    Tips are appreciated.

    Thanks in advance.

    Sebastian

    Hi Sebastian,.

    This line

    ... page is public: false

    who says no login page itself needs authentication. You should do 101 a public page.

    Kind regards

    Christian

  • CAN´t access my files on creative cloud. "Temporarily unavailable page. We will be back soon. "' We are working quickly to resolve the problem and apologize for the delay." Check back later or visit our website for updates of status. In addition, you can

    Hello

    Since a few days I tried to access my files on web creative cloud without success. I ve had this message only:

    "Temporarily unavailable page. We will be back soon. »
    "We are working quickly to resolve the problem and apologize for the delay."
    Check back later or visit our website for updates of status.
    In addition, you can get help in forums of the creative cloud.
    Thank you for understanding! »

    (I used Google Translate)

    Help someone?

    Not sure if you've managed to solve this problem yet or not. I do not no what are the contents of your proxy script, but it's something that you (or your company) you have to solve.

  • Why substitution strings are now old value in application translated even after seed/publish?

    Hello

    Recently, I noticed a small, but from the perspective of our customer "big" issue. We defined in our application, some chains of substitution to keep more detailed information about the version of the application. Later, they are used in page templates to display information to end users. Recently I had to update the value of one of the chains of substitution. The change is immediately visible in the main application. Unfortunately, it is not the case for the translated application. For some reason the old value is retained. Even after doing the "seed"-> "Apply translation file"-> "publish." It is keeping the old value. I tried to use the "Translatable" checkbox in the model. In the translation file, is to show correctly the substitution in the 'source' and the tags string 'target', but still he is resolved to the old value.

    We use the APEX 4.2.2.00.11 running on 11g.

    Waiting for suggestions that maybe it's me forget somewhere extra time "checkbox. Thank you in advance.

    Greetings,

    kempiak

    It was my mistake. Value of the substitution string is included in the translation file. I changed it it and it works perfectly.

    Greetings,

    kempiak

  • NLS update Dutch translation

    Where running now R12.1.3 (Dutch language) and I was wondering where I can find it later
    Dutch translation for 12.1.3 patch

    user10466867 wrote:
    Where running now R12.1.3 (Dutch language) and I was wondering where I can find it later
    Dutch translation for 12.1.3 patch

    If you are already running Dutch then this patch of translation you are looking for? If so need to add a new language, see these docs.

    Oracle Applications NLS, version 12.1 [ID 788053.1]
    Request for translation synchronization Patches [ID 252422.1]
    How to get directions to install or add the new language NLS on E-Business Suite 11i or R12? [1254325.1 ID]
    How to solve the problems of translation NLS in an e-Business Suite 11i and R12 environment [394112.1 ID]

    Thank you
    Hussein

  • Export a Final Cut Pro XML file problem any translation problem

    When I export the XML pro final cut, there is always a problem of translation like this "Transition... not translated, chained <>used instead."

    Most of type transition can cause translation problems, except the wipe and cross dissolve.

    Is there any body know the reason? Is it OK?

    Also, I use the trial version of cs5

    Hey Ani_,.

    I work for a long time with Adobe products and generally when you encounter an error that has nothing to with an XML file export problem its due to such things as the effects you may have added in, color correction, bland Crusaders or any type of video transitions between clips. Don't forget that your workflow must be

    Import your videos into Premiere Pro
    Name your clips (help to find things later)
    Place the clips on the timeline in the order you want (DO CUP that DO not add anything, transitions effects color nothing)
    Then once all of your clips are placed on the timeline in your voucher order you then EXPORT > Final Cut Pro XML

    Now you can put this in other programs for adjustment of colors, or whatever it is you do.  You will find there is no error on export.

    Once your fact is do what you do for the clips in another program (for example: the Divinci Resolve color adjustment) you can then export to your main project, and then add your effects and transitions.

Maybe you are looking for