Duplication of a lot of topics for translation

Hello!

I currently have a collection of about 500 topics that I need to translate. I wrote these topics in RoboHelp and want to keep the two languages in the same project. My idea was to create 2 subfolders (1 English, 1 for the French), containing the same set of topics. Then I would just go to the French folder, change the language settings, translate my subjects, and that is! I would like to do it this way because my 500 subjects are just the beginning of my project. I want to translate them piecemeal, rather than wait until the project is completed and then translate all. My problem is that RH won't let me copy and paste in my subfolder French subjects. I also tried to import them, but it has not as well.

Your opinion is welcome (very!).

Thank you

Marie-Eve

If you click right a subject in the project manager, there will be a double subject option. In some versions it does not work too well, and you didn't say what version you use. Please start threads with this information.

Once you have created the headings, you can drag and drop them in any files you want. Sorry, but it's a one task.

The other way may be to try this with a copy of your project.

Create an English folder and organize all of your existing topics under this.

Create a French folder and close RoboHelp.

Using Windows Explorer copies the content of the English folder in the French case.

Open the RoboHelp project. Right-click on the French file and select Import. You will be able to import all the topics in a folder at once.

It's worth a try, but don't forget, you do it in a copy.

See www.grainge.org for creating tips and RoboHelp

@petergrainge

Tags: Adobe

Similar Questions

  • is it possible to make a lot of layout for phone Adobe Muse in the mobile web browser like safari?

    is it possible to make a lot of layout for phone Adobe Muse in the mobile web browser like safari?

    or hind the search and address bar.

    I can't wait to meet you! Thank you

    [Moved from the Lounge Forum for a specific forum - Mod]

    Why not?

  • Export text widgets for translation

    Hello

    I am currently evaluate a trial version of Adobe Captivate 8 and I am wanting to understand the complete options for translation.

    My tests until using the widget of matrix of circle with the export file XML/export project captions and subtitles seem to indicate that it is not possible to include any text, in a widget for export.

    Is this really the case?  If so, this is a big drawback for those who want to use Captivate to create content for an engaging multi-language support.

    Any help/advice available would be very useful, because it is one of our key requirements for our development of e-learning.

    Thank you

    Laura

    I wasn't talking about text input from the user as for the circle matrix, but in some interactions game where now the layout can be completely customized. Sorry for this misunderstanding.

    With regard to the documentation on interactions: simply nothing at all. I have been featured on learning interactions on DevLearn last year (this year it was refused), have explanatory tables, etc.. No time to blog about them, my focus and time now goes to shared first actions that are almost as little documented that learning interactions. For interactions, I do only consulting, training, offering only not everything for free.

  • Mark for translation - case?

    Can anyone clarify how to use - Mark for the translation - check under the display name box.

    Should select us the check box to be available for translation.

    Thank you!

    Hello Kumar,

    You must check this box if you want to convert the full name in the language that you select for the instance.

    Let's say in futture if you change the language for a specific use, at this time there if this box is checked, then only the full name is converted.

    I hope that helps!

    MILIN

  • Export as xml for translation

    Hello

    I export the project as xml to send to translation.

    The file consist of a large amount of data that is not relevant for the purposes of translation.

    Is there an easy way to see in the file, which is the text must be translated?

    Thank you

    Merav.

    Hello

    Is there a reason for export in XML format? Personally, I have a lot (teaching in 3 languages and want to use the CP - SWF for all students) the translation and I'm very happy using CP "export text captions and subtitles. This translates into a Word document with a two-column layout typical. Boths columns are identical, but you are supposed to use the right column for the translation, the left works as a reference. When I import the word CP, resizing the text automatically captions and almost all the work is done. Just have a checkup...

    Only limitations: you must have Word on the PC.

    Lilybiri

  • Topic for sticky thread: Multicast

    Hi all

    I have just a question which is completely driving me crazy. I googled 50 + pages, I searched this whole forum, and after reading almost a hundred articles I can't find a 'factual' or 'Clear' answer to this question with the evidence:

    On the NEW routers Linksys, such as the V1 WRT610N with latest firmware or the WRT310N V1.

    "Security," there is the "Filter multicast" option

    Should it be "Checked = Enabled" to BLOCK or ALLOW, through the network multicast traffic.

    I ask, because apparently there was a lot of typo and the misconceptions, because the previous Linksys models such as the 2006 BEFSR41v4 router, was typoed: "Filter Multicast" was actually supposed to be "enable multicast Passthrough.

    This still applies today, and with all other Linksys routers?

    The reason is because it is grammatically incorrect and very misleading so it can be written as "Filter Multicast" because the word "Filter" means to remove this option by 'Vérification', you'd be 'Prevent' multicast traffic. That would make sense because all other options on the Security page, works this way.

    However, from what I've seen, people have gotten mixed results and the conclusion is often to "Activate" "Filter multicast" to "Allow" traffic, but that makes no sense!

    This is a VERY important subject, because it solved once and for all, put an end to tons of questions of others.

    It comes

    Xbox 360 games questions

    Vista Media Extender

    UPNP Gaming

    PS3 network problems

    Media sharing

    Hello

    IPTV

    ITunes and many others.

    Thank you all very much for any idea that you can provide, also if possible how can I test to make sure that it is indeed "allowing" multicast once understand us this?

    Please help me answer this question once and for all...

    When the option is enabled, "Filter Multicast" will filter multicast traffic, i.e. it does not.

    When the option is disabled, the router will run the multicast daemon and it will deliver multicast traffic.

    Most people see no difference, because they get all multicast traffic. I guess the most likely situation where you will see the multicast traffic is when you use your ISP's IPTV service. All general internet traffic will not be multicast and she will not even pass through your ISP network...

  • Captivate 9 Import/Export for translation did not more?

    So far, I often used the function to export and import textfields or any other element with the text to be translated. With CP9 whether a text box, a button or whatever, none of the changes in the exported .doc is adopted after the import.

    I use Word 2013 and, so far, he is still working with CP5.5 / CP7 and CP8 in this constellation.

    Is anyone successfully exported, changed and imported something with CP9?

    Thanks for the reply. The error was mine. I tried different options and features. For this I created an empty project; some items added; exported; and after setting in Word reimport the .doc file.

    The reason why it did not work, it's that I didn't save the Captivate project after export. CP recognizes only after registered press, that something has changed in the exported file .doc. Now that I made the mistake again, I confess that I came across exactly the same problem already in 5.5...

    Thank you

  • XML export for translation, excluding the Master slides

    I export a number of Captivate 6 projects in XML format. The XML files will be translated and then imported into Captivate.

    When I export a project XML file contains the text of the construction in master quiz slides. It seems that these master slides can't be deleted, but I don't want to pay for them to be translated because I do not use them in any of my projects.

    Is it possible to remove the built in master quiz slides, or to exclude them when I export an XML file?

    Thank you

    Hello

    Welcome to the Adobe Forums.

    You can remove all the buit in Master slide but at least one model of content slides and slide a quiz for each type of question should be there.

    See screenshots:

    Here's how you can shorten the text in the XML file.

    Thank you!

  • How to build a shortcut to a topic for distribution?

    RH10, WebHelp Pro

    I find that if I 'copy shortcut' topic in the browser (IE), the shortcut resulting looks like this:

    http://server.server/context/directory/server/general/projects/MyProject/MyProject.htm#top icname.htm

    When I then use this URL on our intranet, it finds the correct topic, but the window is not correct. More specifically, it is using the correct skin but it displays the buttons in the toolbar that are NOT selected in the properties of the window. For example, I did not "Glossary" selected, but it still gives me the key glassary.

    However if the help system is opened via the standard URL that opens the first topic, the window is configured correctly and I guess that this is because the string that opens the help system includes the name of the window.

    Is it possible to insert the name of the window in a copied topic shortcut so that if a user enters a subject directly (without having to open the help file by using the standard URL) they will see the correctly confugured toolbar?

    Thank you.

    I found a way to do this. As far as I know, it is not documented.

    1. In RH10, access the output published via file > view > main Layout of the server.
    2. In the browser, enter the URL of the displayed output.
    3. In a text editor, edit the page *.htm target landing page default to the page you want to link. Be sure to include a subfolder containing if the page is not sitting at the level of the root of the project.
    4. Save and distribute the modified URL.

    The URL contains a large number of escape characters and is therefore a little difficult to alter.

    See you soon,.

    Mike

  • Extraire extract text from illustrator for translation, and then replace with translated text

    I am trying to find a way to speed up the translation of our designs.  Each drawing has a series of legends indicating what's this piece of the drawing by the text.  I would need to do hundreds of drawings for each book.

    Issues related to the:

    1. can I write something to a batch file and extract the file name and the text of each textbox so that when I get back translation, I can automate the reintegration of the text translated to its appropriate field (i.e. TextField1 = 'Translate' and then fill in the exact field even with 'Translation')?  For that, I think that each text field should be marked with a unique identifier so that it know what translation goes where in the drawing.  Don't forget, I'm ok with marking manually each textbox if necessary.

    2. assuming that the above is possible, what would be the best program to write the extracted text so that reading and writing the text translated again in the drawing is as easy as possible (Word, Excel, PDF)?

    Scripting is not necessary, but it could be used, let's say has a decorative 100 pices of text all in English, you select one at a time and make dynamic (variable1, variable2... do variable100). Once you have all your variables, you capture a data set, this set of data (an xml file, like BilingualText.xml), then likely the xml to include your translated text and import export Illustrator. Now, you will be abel to switch between English and the translation.

    or if you don't need to switch between languages, simply export the file something like English.xml, then have it translated and saved as Spanish.xml for example and load the file each time its needed.

  • Qosmio F50-126 - required a lot of drivers for Ubuntu 9.04

    Hello

    I recently started double Ubuntu 9.04 and after searching on Google for 2 days straight... Well the night :| I couldn't solve my problems. I'm tired now, and I'll be straight to the point!

    * J' I NEED DE DRIVERS LINUX... * I checked toshiba drivers and they do not have an option for linux. Only for vista 32/64 bit.
    The problem that I think are related to drivers:
    The volume controlling is not right - as there are basically full on or full super low
    * I can't use wireless as I did on vista... Simply login or create an ad-hoc
    View the Driver (solved by simply going looking for driver)
    * Bluetooth driver
    * MANY OTHERS
    * Brightness setting and my multimedia light driver (light touch sensitive keys)
    also, the usb transfer rate is also MUCH slower than vista. As in vista - transfer rate was around 20 = 25 MB, but in ubuntu its about 3-4 MB (I have never seen a 6 MB/s maximum)

    Thank you

    Take a look at this site:
    http://Linux.Toshiba-DME.co.jp/Linux/

    Also check the Ubuntu forums.

  • How is it, my contribution for translation is only visible when I am logged in?

    I contribute to the wiki now by translating this page (http://support.mozilla.com/fr/kb/What+is+Firefox+Sync) to the french. I see he is not translated and need translation when I'm not connected, but once I'm connected, I can see the page in french

    This shift in the contributors forum.
    Your article is in the transit area and must be reviewed before it can be visible to people not open session.
    See how we're different

  • Need a lot of help for a BEFSR41 VERSION 4.3

    I am trying to install the router and I had several problems

    #1: INITIAL INSTALLATION:

    Step 11 on game of the CDROM Setup Wizard, I get an error message:

    "SetupWizard.
    ---------------------------
    Impossible to configure the router. Reset the router to factory default settings by pressing the reset for 5 seconds button.
    ---------------------------
    Ok
    ---------------------------

    "

    This message appears in the first 'block' on the slide of progress or '0% '.

    I did several retrys and reinstalls but can not pass a screen 11.

    #2:

    I downloaded the Firmware software that came as a *.bin file.  I used the Web page to update the firmware, but it could not be updated.  I started the process of updating and after a minute or two, an error message came to read "WARNING!" Upgrade model file error"there was a button continue, that I dumped back to the update page.

    I cannot complete the installation disk installation or update my firmware due to errors.

    The strange part about this is that my computer connects to the internet via the router/broadband modem as if there were no problem.  I hooked a second computer that is also able to access the internet.  Two computers can access the internet at the same time.

    Everything seems to work mechanically, but there must be a problem somewhere.

    Any help would be appreciated.

    JHBridgers

    I gave up and returned the modem.  No other problems noted.

  • Default language for translation

    Hi all

    My application must support the English and French languages.

    But if the user switches to another language, but these 2, it should use the English language as default language.

    How will I support this?

    Help, please!

    Thank you!

    English is the default language.
    You can add a translation in French, all other settings regional poster English.

  • My blu - ray willn't play blu - ray player, but I can play regular DVDs how do I play them I paid a lot of money for this window7 with blu - ray for this reason

    can u help me to get the blu - ray to play

    He plays regular DVDs but not blu-rays and I paid for and it says on my hp blu - ray
    Windows7

    See if there are clues in these links.  Perhaps there is an update of the Firmware available for your DVD player?

    Resolution of the DVD and Blu - ray movie problems (Windows 7)
    http://h10025.www1.HP.com/ewfrf/wc/document?CC=au&LC=en&DLC=en&docName=c01897830

    Have you tried this troubleshooting?

    Control Panel\All Control Panel Items\Troubleshooting\Hardware and sound

    Playing discs Blu ray on Windows 7

    http://forums.mydigitallife.info/threads/25240-playing-Blu-ray-discs-on-Windows-7

    http://www.Google.com.au/search?q=problem+playing+Blu+ray+DVD+Windows+7&SourceID=IE7&RLS=com.Microsoft:-to THE: IE-address & ie = & oe = & redir_esc = & ei = 3XwtUZ36EYWkiAeQioG4CA

Maybe you are looking for